Закрыть ... [X]

Как перевести названия компаний

инструкция
В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, прежде всего, организационных и правовых форм организаций. Неправильно заменять Американское ООО на российское «ООО», ЗАО «ЗАО» и АО - «АО», хотя на самом деле соответствующие организационно-правовые формы аналогичны друг другу. Дело в том, что, встретив аббревиатуру «LLC», «ЗАО» или «JSC» в тексте, читатель косвенно сделает вывод, что это российская компания, зарегистрированная в Российской Федерации и действующая на основании законодательства нашей страна. Подлинность названия организационной формы иностранной компании обеспечивается транскрипцией, поэтому правильным вариантом перевода будет: ООО - ЗАО «ЭЛСК» - ЗАО «Я.С.С.», ЗАО «Ц.С.С. C. »и т. Д. Это правило применяется не только к американским, но и к любым иностранным фирмам. Фактически название компании переводится также методом транскрипции. Написано на русском языке, название компании должно быть заключено в кавычки, например, Flowers, LLC - «Flowers, Al-El-C».
По согласованию с клиентом первое упоминание названия компании в тексте должно дублироваться на английском языке, заключенное в скобки: «Flowers, LLC» (Flowers, LLC). Дублирование имени не запрещается при каждом упоминании компании.
В англо-русском переводе юридических текстов с согласия заказчика оставьте название организации на оригинальном языке без изменений: Flowers, LLC. На латинском языке имя не подлежит кавычки.
В русско-английском переводе переводите название российских организаций путем транслитерации. Существует несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса, система ИСО 9 - 1995 и другие. Согласитесь заранее с переводом клиента, какую систему следует использовать. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 - 2006 (Приложение 1).
В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод названия организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Например:
Цветы, ООО - Общество с ограниченной ответственностью «Цветы» (США);
ООО «Цветы» - ООО «Свет» (Общество с ограниченной ответственностью) или Svety, LLC (Россия).
При переводе художественной литературы лучше обращайтесь с названиями компаний. Прежде всего, подумайте, как отправить название компании, чтобы она гармонично вписывалась в текст работы, а смысл, заложенный автором, не терялся.

Похожие статьи


Как склеить баннер
Как сделать сумку для журналов
Дорада в духовке с лимоном и базиликом
Как платить налоги компании в 2018 году
Как платить налоги на EVND




ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ